武漢小語種培訓(xùn)資訊:彼得森口譯指導(dǎo):淺談譯員的自我保護(2)

武漢
當前位置:求學(xué)問校網(wǎng)首頁>武漢資訊>武漢小語種培訓(xùn)資訊

彼得森口譯指導(dǎo):淺談譯員的自我保護(2)

來源:求學(xué)問校網(wǎng)     發(fā)表時間:2015-01-07     瀏覽 56


  2、明確分工。有些會務(wù)方或客戶總想把從外面請的譯員當作本方一個可以隨便使喚的勞動力,這時就需要譯員及時溝通、明確分工。有些新譯員出于熱情或發(fā)展客源的需要不假思索一口答應(yīng)、大包大攬下本不該由自己承擔(dān)的工作,但萬一出了問題,吃虧的只有自己。

  3、準備充分。這里不僅指語言和知識儲備,更指隨機應(yīng)變的能力。比如,有些演講者出言不慎,被人抓住把柄后不愿承擔(dān)責(zé)任反而指責(zé)翻譯。我的習(xí)慣是遇到這種情況一定要保護自己,絕不替人背黑鍋(有的譯員可能怕得罪客戶默不作聲,但天知道這背后的責(zé)任有多重、對自己的職業(yè)生涯會造成多大打擊。萬一需要吹毛求疵、小題大做的客戶,可能最嚴重的結(jié)果是在市場上待不下去了)。因此,我平時在家會針對可能出現(xiàn)的各種情況思考應(yīng)急措施和回答方法,一旦真出現(xiàn)問題,才能做到應(yīng)對自如。

  在中國,翻譯市場遠遠談不上完善,譯員,特別是中低端市場的年輕口譯員更是因為可替代性強而未能納入受保護范圍。因此,譯員一定要保護自己的名譽和口碑,爭取早日將自己打造成口譯市場的知名品牌。