武漢小語種培訓(xùn)資訊:彼得森口譯武林制勝的三大秘訣

武漢
當(dāng)前位置:求學(xué)問校網(wǎng)首頁>武漢資訊>武漢小語種培訓(xùn)資訊

彼得森口譯武林制勝的三大秘訣

來源:求學(xué)問校網(wǎng)     發(fā)表時(shí)間:2011-05-19     瀏覽 61

學(xué)習(xí)口譯這一門學(xué)問,就好像習(xí)武一樣,內(nèi)外結(jié)合,內(nèi)功外力,而一位武功高強(qiáng)的英雄往往都有一些制勝的絕招,中高級(jí)口譯考試就像是考核你在這個(gè)“口譯武林”中是否具備英雄氣質(zhì),所以除了“武功高強(qiáng)”,或許你還得要有一些過關(guān)致勝的秘訣。凱樂迪口譯高級(jí)講師KG老師,如果以口譯武林來考核,他應(yīng)該是掌門了,呵呵,也就是說,是在口譯這門派中的先驅(qū)人物,那么他的致勝秘訣是什么?我們到彼得森來偷師偷師吧——

1. 掌握及整理中高級(jí)口譯考試中的高頻考點(diǎn)
中高級(jí)口譯以實(shí)用性為主,因此在考試中出現(xiàn)的高頻考點(diǎn)是基本固定的,如"港澳臺(tái)"問題,"祖國大好河山"介紹,"上海浦東開發(fā)區(qū)"等也考過多次,且今后也是一個(gè)重要命題方向,因此考生應(yīng)掌握及整理這些高頻考點(diǎn)相關(guān)的內(nèi)容(熟記單詞、熟背句型、熟練翻譯技巧),如以下句子就是考生必背:
? 我們解決tw問題的原則是"和平統(tǒng)一祖國與一國兩制"。
譯:Our guideline for solving the Taiwan question is : peaceful 
reunification and the one country, two systems."
? 不能允許tw問題的解決再無限期地拖下去了。
譯:The people of the whole of China cannot allow the resolution of 
the Taiwan issue to be dragged on indefinitely.
(注:常見口譯證書高頻高考有:計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、環(huán)保、rén權(quán)、中美關(guān)系、改革開放、時(shí)代
觀點(diǎn)、金融、西部大開發(fā)、港澳臺(tái)、祖國河山、外貿(mào))

2. 掌握及研究各種題型及相應(yīng)的解法與技巧
口譯證書(特別是高級(jí)口譯)有些較難題型,考生應(yīng)針對(duì)性解決、研究、摸索出命題教師的意圖及構(gòu)造規(guī)則,這樣才可以百戰(zhàn)百勝。如,中高級(jí)考試中"聽寫填空"--Filling Gaps,考生在考前應(yīng)對(duì)填空題出題意圖進(jìn)行研究,這樣對(duì)提高分?jǐn)?shù)大有好處。Filling Gaps(高級(jí))在考試中共分二段,第一段為基本測(cè)試題,主要特征為測(cè)試??忌韭犠g能力,因此教師將填入詞匯設(shè)計(jì)在一些基本點(diǎn)上。如:
1)數(shù)量詞:majority two-way tremendous dozen
(考生對(duì)數(shù)量詞各種表達(dá)一定要精通,這樣才能高分,以下一樣)
2)語氣強(qiáng)調(diào)詞:語氣為聽力重點(diǎn),也是應(yīng)當(dāng)引起讀者注意的考點(diǎn)
only one chance / really a connection / too tense / 
the most prestigious / very rarely interfere 
3)人物及身份: prime Minister // football players 
4)動(dòng)詞固定搭配:set in motion // future career talk about // at the start 
of report
5)評(píng)論性詞匯:socially important // academically rewarding necessarily 
paid
6)新聞專有名詞:plane crash royal wedding eyewitness government success 
press conferences
7)功能詞: forever not with standing nonetheless
8)成句或簡(jiǎn)單句式:what's going on making it difficulty to understand 

3. 掌握及熟練翻譯基本方式與技巧
翻譯是大量考生的弱項(xiàng),如何快速短期突破也是一個(gè)非常值得探討的問題,筆者根據(jù)上海多年口譯證書教學(xué)經(jīng)驗(yàn)推薦以下一些方法,供應(yīng)學(xué)員采用。
1) 掌握翻譯中的同一概念不同譯法
如"便宜"這個(gè)概念的譯法
價(jià)廉物美 fine and inexpensive 銷售廉價(jià)貨物 sell cheap quality goods
我的價(jià)格是很便宜的 make you an offer at a very competitive price
請(qǐng)報(bào)體溫計(jì)最低價(jià) please make us your lowest quotation for clinical 
Thermometer.
我們報(bào)價(jià)是最低價(jià),折扣不能再給了。
As we have quoted you our rock bottom price. We can't give you any 
more discount.
2) 掌握中英文對(duì)應(yīng)不直接的譯法
三伏天 dog days 打開窗 throw up the window 
穿最好衣服 wear one's Sunday suit 八五折 15% off
選料考究 choice material 趾高氣揚(yáng) ride the high horse
兒童電視 electronic baby 魚米之鄉(xiāng) the land flowing with milk and homey
3) 掌握概念反向譯法
a)表達(dá)習(xí)慣需要:
油漆未干 wet paint 切勿倒置 keep upright
甜而不膩 Agreeable Sweetness 非請(qǐng)莫入 Admission by invitation only
b)場(chǎng)境與語氣的需要(一般多出現(xiàn)于文學(xué)作品中):
我把手表給丟了,真倒霉。 If I had not lost my watch.
我怎么也沒料到會(huì)在這里見到你。 This is the last place where I expected to meet you.
c)供不應(yīng)求:Supply falls short of demand. 
The supply is inadequate to meet the demand. Demand exceeds supply.
4) 掌握英語習(xí)慣句型表達(dá)及多種表達(dá)譯法靈活轉(zhuǎn)換法
世上無難事,只怕有心人。
Nothing is impossible to a willing heart. Everything is possible to 
a willing heart. Where there is a will, there is a way.
沒有禮貌,就是沒有見識(shí)。There is no sense without decency. Want of decency is 
want of sense.
不要客氣 Please don't stand on ceremony. Make yourself at home.
無人不犯錯(cuò)There is no man but errs. Everybody is possible to made 
mistakes.
5) 掌握英語詞匯詞性轉(zhuǎn)換譯法
本產(chǎn)品的特點(diǎn)是工藝精湛,持久力強(qiáng)。
This product is characterized by its fine workman ship and strong 
durability.
對(duì)人的生命具有嚴(yán)重的危害性。Seriously endangers man's life.
不學(xué)無術(shù)的人總是偽裝知識(shí)淵博。The unlearned always pretend to be erudite.
6) 掌握詞匯翻譯增減法
閑置之書只是一疊廢紙。A book, tight shut, is but a block of paper.
成功與否往往只是一念之差。Success is often just an idea away.
7) 掌握口譯中專業(yè)術(shù)語
二本原件與六本復(fù)印件。(正本二份,副本六份)We want two originals and six